SERVICES EN LIGNE - LANGUES - 16.02.2009

SOS traduction

Vous connaissez peut-être le célèbre Babel Fish (détenu depuis peu par Yahoo !) et Google Translate, des sites de traduction utiles. Voici une alternative intéressante : NiceTranslator. Quelles sont ses chances face aux valeurs sûres ?

1. Les anciens.Google Translate (http://­translate.google.com) offre depuis longtemps de nombreuses combinaisons linguistiques comprenant le français. Et la liste ne cesse de s’allonger. On peut actuellement traduire des textes et des sites web de et vers environ 35 langues. On ­épingle aussi le très prisé Babel Fish (http://babelfish.altavista.com). Ce service combine le français à “seulement” sept autres langues, dont le néerlandais. En outre, les traductions fournies lors de nos tests précédents étaient moins bonnes que celles de Google. Par ailleurs, le texte saisi ne peut pas dépasser 150 mots. Depuis le début de l’année, Babel Fish appartient à Yahoo!. En effet, AltaVista (l’ancienne société mère de Babel Fish) est passée aux mains de Yahoo!. Depuis lors, le logiciel de traduction (basé sur Systran) a quelque peu changé. Dès lors, un nouveau test s’impose.

2. Les nouveaux venus. Un nouveau service de traduction a fait son apparition : NiceTrans­lator (http://www.nicetranslator.com). Saisissez-y ou collez-y le texte à traduire. Un petit plus : le site traduit le texte simultanément dans plusieurs langues. Grâce à la fonctionnalité “auto-detect” intégrée, le module reconnaît automatiquement la langue du texte saisi (pas besoin de sélectionner la langue source). Par défaut, le site traduit du français vers l’anglais. Pour ajouter des langues, servez-vous du bouton Add/Remove. Lors de notre test, les langues étaient les mêmes que sur Google Translate. Logique, car NiceTranslator exploiterait la technologie Google.

3. Des tests comparatifs. Nous avons saisi une série de phrases en néerlandais dans ces trois logiciels de traduction. Les résultats de Google Translate et NiceTranslator étaient identiques. Bien que Babel Fish ait changé de mains, ses traductions restent, dans l’ensemble, moins bonnes que celles des 2 autres sites. Ces traductions automatiques ne sont certes pas parfaites, mais elles vous mettent sur la voie. Vous trouverez ci-dessous l’une de nos ­phrases test. À vous de juger. Pour votre in­­formation, il existe d’autres traducteurs en ligne, notamment FreeTrans­lation.com (http://www.­freetranslation.com) et WordLingo (http://www.worldlingo.com/fr/index.html), mais les versions gratuites exploitent Google Translator ou Babel Fish, sans plus. NiceTranslator fait quant à lui un peu mieux.

Texte source Google Translator/NiceTranslator Babel Fish
De analisten van het beurshuis ING raden aan in defensieve aandelen te beleggen, zoals telecomspecialisten. Zij presteren het best tijdens een economische recessie. Les analystes de la maison de stock ING ­recommande d’investir dans les stocks de défense tels que des spécialistes des télécoms. Ils ont de meilleurs résultats au cours d’une récession économique. Les analystes de la maison de bourse conseillent de placer ING dans les parts ­défensives, comme telecomspecialisten. Ils prestent meilleure au cours d’un recessie ­économique.

Oubliez Babel Fish ! NiceTranslator traduit mieux et dans plus de langues (via Google Translator). Un autre atout : il reconnaît automatiquement la langue source et traduit simultanément dans plusieurs langues.

Contact

Larcier-Intersentia | Tiensesteenweg 306 | 3000 Louvain

Tél. : 0800 39 067 | Fax : 0800 39 068

contact@larcier-intersentia.com | www.larcier-intersentia.com

 

Siège social

Lefebvre Sarrut Belgium SA | Rue Haute, 139 - Boîte 6 | 1000 Bruxelles

RPM Bruxelles | TVA BE 0436.181.878